CUIDADO CON LAS TRADUCCIONES DE GOOGLE

El grelo es una verdura típica gallega que se utiliza en estas tierras en múltiples y sabrosos platos, como por ejemplo los siguientes:

grelo
cocidocaldolacón

Un agradable y hospitalario pueblo gallego, As Pontes de García Rodríguez, cuenta entre sus fiestas de exaltación gastronómica con la Feira do Grelo, que se celebra el domingo de carnaval.

Pues bien, dicho ayuntamiento redactaba su página web en gallego y la conversión al castellano y al inglés se realizaba automáticamente con el traductor de Google, hasta que fueron noticia en la prensa porque Google traducía “grelo” como “clítoris”.

WP_20151101_010No os hagáis ilusiones, ya lo corrigieron, pero si intentáis en este momento traducir con Google del gallego al castellano, os podéis encontrar con perlas como la siguiente:

¡HABRÁ QUE TENER PRECAUCIÓN CON EL TRADUCTOR AUTOMÁTICO QUE UTILIZAMOS PARA QUE SE PUEDAN LEER NUESTROS BLOGS EN OTROS IDIOMAS!

Anuncios
Esta entrada fue publicada en HUMOR, IRONÍA y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.

21 respuestas a CUIDADO CON LAS TRADUCCIONES DE GOOGLE

  1. cuidarconcuidado dijo:

    Qué buen rato he pasado leyendo tu entrada, ese humor del que se obtiene reflexión me encanta!! Los platos muy apetitosos y más a esta hora. Y le reflexión final… ¿qué podemos hacer?, ¿alguna sugerencia?

    Le gusta a 1 persona

    • marinside dijo:

      No sólo no sé que hacer sino que me gustaría que me dierais sugerencias, porque yo pensaba ponerle el traductor de Google a mi blog, pero ahora no estoy segura de que sea una buena idea. Aunque quien sabe, con semejantes traducciones igual sin querer nos volvemos “trending topic”. 🙂

      Le gusta a 3 personas

      • cuidarconcuidado dijo:

        Oye, pues vamos a enlazarlo, si averiguas como, me dices. De todas formas creo que bastante tenemos con elegir las palabras adecuadas. No hay como un buen original 😉 Cuando utilizamos herramientas como el traductor siempre hay que saber que es limitado. A quien no le cuadre… que pida aclaraciones, igual estoy un poco “pasota”

        Le gusta a 1 persona

  2. bestasalvaxe dijo:

    jajajajaj alucinante

    Le gusta a 2 personas

  3. antoncaes dijo:

    Que cosas tienen estos americanos se ve que les gusta mucho el grelo. 😉

    Le gusta a 1 persona

  4. icástico dijo:

    Vamos, que lo de laconada tiene su sentido…no sé qué dirá “guguel” del asunto.

    Le gusta a 1 persona

  5. goal dijo:

    Tengo que ir mas por Galicia XD.

    Le gusta a 1 persona

  6. lurda55 dijo:

    Exacto. Traducir con Google lleva a grandes confusiones a uno u otro lado. Tu ejemplo no puede ser más patente. Saludos.😊

    Le gusta a 1 persona

  7. lurda55 dijo:

    Pues en este caso, tremenda!!!!😊😊😊😊

    Le gusta a 1 persona

  8. etarrago dijo:

    Hay que corregir, siempre, marinside … lo de Google es como las promesas que hacen los que trabajan hacia los que esperan con el clásico … “Hoy no vendré a cenar” y el aún más clásico … “No es lo que parece”.
    Hasta pronto

    Le gusta a 2 personas

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s